• EE英语课堂❤️     你知道一首英文诗翻译成中文以后有多美吗?

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    (表示语文不好的人只能进行最接地气最通俗的翻译)

    在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,中文有多美多强大!

    这里有一段英文的诗歌,有人用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!!!


    英文原文:

    You say that you love rain,
    but you open your umbrella when it rains...
    You say that you love the sun,
    but you find a shadow spot when the sun shines...
    You say that you love the wind,
    But you close your windows when wind blows...
    This is why I am afraid;
    You say that you love me too...




    普通翻译版:

    你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
    你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
    你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
    我害怕你对我也是如此之爱。




    文艺版:

    你说烟雨微芒,兰亭远望;
    后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
    你说春光烂漫,绿袖红香;
    后来内掩西楼,静立卿旁。
    你说软风轻拂,醉卧思量;
    后来紧掩门窗,漫帐成殇。
    你说情丝柔肠,如何相忘;
    我却眼波微转,兀自成霜。




    诗经版:

    子言慕雨,启伞避之。
    子言好阳,寻荫拒之。
    子言喜风,阖户离之。
    子言偕老,吾所畏之。




    离骚版:

    君乐雨兮启伞枝,
    君乐昼兮林蔽日,
    君乐风兮栏帐起,
    君乐吾兮吾心噬。




    五言诗版:

    恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
    风来掩窗扉,叶公惊龙王。
    片言只语短,相思缱倦长。
    郎君说爱我,不敢细思量。




    七言绝句版:

    恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
    欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。




    七律压轴版:

    江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
    夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
    霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
    怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。




    当英语遇上汉语,就知道汉语有多强大了! !!

    不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。



    资料来源于微信!

    1970-01-01   28赞       0踩       831浏览 评论(18)
EE英语课堂❤️
女 影后lv57

49620/50344

粉丝 6961关注 60