• EE英语课堂❤️     告别Chinglish, 说好英语从思维开始改变!

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    微信公众号:Estefania369
    喜马拉雅:英美混音的Estefania


    我们要培养自己的英语思维,要学会用英文思考!

    欢迎你到
    中:welcome you to ...
    英:welcome to ...

    永远记得你
    中:remember you forever
    英:always remember you
    (没有人能活到forever)

    祝你有个...
    中:wish you have a ...
    英:I wish you a ...

    给你
    中:give you
    英:here you are

    很喜欢...
    中:very like ...
    英:like ... very much

    黄头发
    中:yellow hair
    英:blond/blonde
    (西方人没有yellow hair的说法)

    厕所
    中:WC
    英:men's room/women's room/restroom

    真遗憾
    中:it's a pity
    英:that's too bad/it's a shame
    (it's a pity说法太老)

    裤子
    trousers
    英:pants/slacks/jeans
    (这里需要解释一下 英国人说长裤为trousers, 美国人说长裤为pants, 而在英国pants则是内裤)英音美音区别我到时候还会做一系列的视频教学给大家配音!

    修理
    中:mend
    英:fix/repair

    入口
    中:way in
    英:entrance

    出口
    中:way out
    英:exit
    (way out在口语中是crazy的意思)

    勤奋
    中:diligent
    英:hardworking/studious/conscientious

    应该
    中:should
    英:must/shall

    火锅
    中:chafing dish
    英:hot pot

    大厦
    中:mansion
    英:center/plaza

    马马虎虎
    中:so-so
    英:average/fair/all right/not too bad/OK
    (西方人很少使用so-so)

    好吃
    中:delicious
    英:good/nice/tasty/appetizing
    (delicious在中国被滥用)

    尽我最大努力
    中:try my best
    英:try/strive
    (try的本意就是try my best)

    有名
    中:famous
    英:well-known/renowned/legendary/popular
    (famous在中国被滥用)

    滑稽
    中:humorous
    英:funny/witty/amusing/entertaining

    欺骗
    中:to cheat
    英:to trick/to play a joke on/to deceive/to rip off

    车门
    中:the door of the car
    英:the car's door

    怎么拼?
    中:how to spell?
    英:how do you spell?

    再见
    中:bye-bye
    英:bye/see you/see you later/later
    (bye-bye有些孩子气)


    中:play
    英:go to/do
    (play在中国被滥用)

    据说
    中:it is said
    英:I heard/I read/I was told

    等等
    中:and so on
    英:etc. etcetera

    直到现在
    中:till now
    英:recently/lately/thus far

    农民
    中:peasant
    英:farmer

    宣传
    中:propaganda
    英:information

    再来看看英语中12个典型的中国式错误,以免再犯吧!

    1. 这个价格挺合适的。
    误:The price is very suitable for me.
    正:The price is right.
    提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。

    2. 你是做什么工作的呢?
    误:What's your job?
    正:Are you working at the moment?
    提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?

    3. 用英语怎么说?
    误:How to say?
    正:How do you say this in English?
    提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?

    4. 明天我有事情要做。
    误:I have something to do tomorrow.
    正:I am tied up all day tomorrow.
    提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.

    5. 我没有英文名。
    误:I haven't English name.
    正:I don't have an English name.
    提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯可能是另一回事。其他例子:我没有钱;I don't have any money.我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我没有车; I don't have a car.

    6. 我想我不行。
    误:I think I can't.
    正:I don't think I can.
    提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。

    7. 我的舞也跳得不好。
    误:I don't dance well too.
    正:I am not a very good dancer either.
    提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接到:我不是一个好的舞者。

    8. 现在几点钟了?
    误:What time is it now?
    正:What time is it, please?
    提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。

    9. 我的英语很糟糕。
    误:My English is poor.
    正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
    提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problems, but I am getting better.

    10. 你愿意参加我们的晚会吗?
    误:Would you like to join our party on Friday?
    正:Would you like to come to our party on Friday night?
    提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party。事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。如come to a Christmas Party。

    11. 我没有经验。
    误:I have no experience.
    正:I don't know much about that.
    提示:I have no experience这句话听起来很古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.

    12. ——这个春节你回家吗?
    ——是的,我回去。
    --Will you be going back home for the Spring Festival?
    误:--Of course!
    正:--Sure. / Certainly.
    提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not.


    How to THINK in English
    by Robby on January 26, 2011

    We all speak our native languages fluently, quite naturally. The speech formation happens instantaneously and we don’t actually differentiate between a number of subsequent processes taking place when we speak.

    If I asked you to draw a simple scheme of a speech process when you speak your native language, you’d probably come up with something like this:


    By and large it’s quite correct – we think in our native language and after a short while we produce speech in the process. If you think that it’s not true and you’re capable of producing speech at the exact time of thinking – read this article. You’ll find out that it actually takes 600 milliseconds for our speech producing organs to catch up with our brain! It’s not a huge lag, and in real life we all have an impression we can think out loud.

    Anyway, the scheme above represents what goes on when you say something in your native language, and thinking and speaking are two separate processes. But now comes the tricky part of the process. I think that we’re missing a link right before the thinking stage…

    Are you slightly confused? Are you thinking “What is Robby talking about? What other process takes place in my brain before I think? Surely thinking comes first and everything else follows it!”

    Well, I haven’t got any proof that my theory is correct, but I believe that an ABSTRACT CONCEPT comes first :!:

    It’s not verbalized. It’s an idea. It’s something that you kind of FEEL even before you start having actual thoughts in your language. It’s not easy to explain, but I’ll try to provide an example so that can understand what exactly I mean by this abstract concept. You have to picture the following scene. You’re waking up in the morning. You open your eyes. You’re feeling unwell – you’ve sore throat, blocked nose and a fever, too. Now try to focus on this feeling and tell me – isn’t there an abstract concept of taking a sick day forming in your mind even BEFORE you have the conscious thought “I have to ring in sick…”? Isn’t there? That sort of a feeling, awareness if you like, that isn’t verbalized YET, but you just KNOW that it’s there? Maybe I sound mad, but I strongly believe that everything begins with an abstractconcept. Our thoughts. Our plans. Our daily activities. They all begin as abstract, vague ideas hovering in our minds and they have the potential of being transformed into thoughts and then spoken out:


    I might even take this concept a step further and claim that at any given time we all have at least one or more dormant abstract concepts present in our minds. I think it takes some stimuli to awaken them and initiate active thinking process when you can actually make out words floating around your mind.

    I won’t, however, elaborate on the above concept in this blog post – instead let’s get straight to the point and look at the biggest mistake made by foreign English speakers:



    For a number of reasons English learners and even quite advanced English speakers assume that once you speak a foreign language, the translation stage is inevitable.
    It’s being made our second nature in school English studies by using bilingual dictionaries and memorizing new vocabulary as a direct translation from our native language into English. We also encounter the translation process on a regular basis – movie subtitles, manuals that come in multiple languages, Google translation tool… It all adds to the general consensus that the translation stage between languages can’t be avoided and you become convinced that once you speak your own language you need to translate to speak in English. But what if you could eliminate the translation process? Wouldn’t it speed up your English speech, for example? Just think about it for a second.
    If it takes your mouth more than half a second to produce speech following a thought in your brain, what about the extra time you spend translating the thought from your native language into English?
    It definitely adds more time to the whole process and the resulting speech is often slow, hesitant, and it’s easy to get stuck for words if you keep translating from your native tongue into English in your head.

    By the way, these symptoms characterize the typical English fluency issue and translating in one’s mind from native language to English is a definite no-no if you want to be fluent! But here’s the key to improving your spoken English and approaching near-native English fluency – and I think you’ll be a bit surprised reading this…

    Stop Thinking in Your Mother’s Tongue! Yes, you need to eliminate the translation link, but you also need to eradicate the very process of thinking in your native language! If you already think English – fair enough, you’ve mastered the skill and you can skip the rest of this article.

    If you still keep having two “layers” of thoughts in your mind – your native language AND English – then keep reading, this is for you!

    So, what you basically need to do is the following – you need to learn to verbalize the ABSTRACT CONCEPTS into English. You need to make your speech process look like this:


    First you have the abstract concepts and images floating in your mind. Then comes thinking process in the language you speak, and then you produce the actual speech.
    Once you do away with the translation between your native language and English, your speech becomes more fluent and automatic. It’s of course easier said than done, so here’s a really good piece of advice on how to achieve the state of mind when you’re able to think in English without getting your mother’s tongue involved.

    YOU HAVE TO GET INTO HABBIT OF SPEAKING IN A CONTROLLED, STEADY MANNER!

    Remember when we analyzed the speech process in the very beginning? You probably didn’t realize prior to it that our thinking process and speech are two separate processes because they’re so closely bound, right?

    Well, you see – now you can use this fact to you advantage and make your brain THINK in English by SPEAKING English. The speech process is so closely bound to your thoughts that it will make it quite hard for you to think in your native language when you have a steady and controlled speech going on.
    If you try to speak too fast though, you can lose the concentration and your native language words can start mixing in :!:
    I’m not saying it won’t happen AT ALL when you speak in that slow and controlled manner. But it won’t be as bad as when you try to match a native English speaker in terms of speed and have English thoughts mixing with your native language in your head.

    So your perfect English speech process follows this pattern – an abstract concept – thinking in English – speech. Well, in reality all you’ll feel is the speech because the feedback between your mind and mouth is nearly instantaneous. However, it is necessary for you to understand the very nitty-gritty of the speech process so that you can accept that it is possible to stop translating from your native language when speaking English.

    Once you’ve grasped the very concept of abstract ideas being as the primary source of “content” for your brain to “feed” on (not thoughts in your native language as you might have assumed previously), you’ll find it much easier to eliminate the translation link from the English speech process equation.
    I guess it’s going to take some time for you to master thinking in English because you’ve been speaking your native language for as long as you remember yourself, so the very thinking process inevitably associates with mother’s tongue. It’s kind of – “How can I stop thinking in my language, it’s so deeply ingrained in my brain that it’s impossible to start thinking in English!”

    Well, as I said, the trick is to actually SPEAK English as often as you can. If you try to ONLY THINK in English – yes, you can mess up your mind even more because there’s no solid ‘stuff’ (like SPEECH) for your English thoughts to stick to.

    Once the speech process is engaged, however, it’s much easier to maintain clarity of your English thoughts as you wield more power over speech than your thoughts which can often take course on their own.

    I can say it after my own experience over the years – constant English speaking practice will help you think English and gain spoken English fluency! You can even quietly speak with yourself in English when you’ve no-one to talk to instead of thinking something silently at yourself in your native language!

    1、首先需要建立基本概念的英語詞彙
    2、盡量使用英語思考,但不能完全抗拒母語
    3、常說英語,語速要自然不能太快,如果沒有人跟自己說也可以自己跟自己說

    小E的分享


    1970-01-01   49赞       0踩       1705浏览 评论(25)
EE英语课堂❤️
女 影后lv57

49620/50344

粉丝 6961关注 60